
大寶伏藏TD71ཀར་ལུགས་ཚེ་དཔག་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་དམིགས་རིམ་གསལ་བར་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀར་ལུགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ། དམིགས་རིམ།
4-23-1a
༄༅། །ཀར་ལུགས་ཚེ་དཔག་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་དམིགས་རིམ་གསལ་བར་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀར་ལུགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ། དམིགས་རིམ།
༄༅། །ཀར་ལུགས་ཚེ་དཔག་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་དམིགས་རིམ་གསལ་བར་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
4-23-1b
ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཀརྨ་ཀཱ་ཡ། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཀརྨ་ཀ །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དེར་བཏུད་ནས། །དེ་སྒྲུབ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ། །གསལ་བྱེད་གོང་མའི་གསུང་བཞིན་དགོད། དེའང་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་པ་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་དྲིལ་ཏི་བསྒྲུབ་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། སྣོད་རུང་བྱ་བ་ནི། སྔོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱུན་དུ་བླ་མ་ལ་གསེར་ཞོ་གང་ངམ་གཡུ་གྲུས་དཀར་གཅིག །ལུག་ཤ་ཁོག་པ་མགོ་ཅན་ཞིག་ཕུལ་ལ་གདམས་ངག་ནོད་པར་བྱ་བར་གསུངས། རྗེ་བརྒྱད་པ་ནས་བརྩམས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་སྟེར་བའི་རྒྱུན་བྱུང་བ་ལྟར་ལེགས་པར་ཞུས་ནས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་སྟ་གོན། དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན། རྗེས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབེན་ལ་ཉམས་དགའ་ཞིང་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འཚོགས་པར་བྱས་ལ། མཚམས་གཡོག་སོགས་ལས་གཞན་པའི་སྐྱེ་བོས་རང་ཚུར་མི་མཐོང་ཞིང་། རང་གིས་ཕར་མ་མཐོང་བ་དང་། ཆུ་དང་འོ་མ་སོགས་ལེན་དགོས་པར་གྱུར་ཀྱང་། གདོང་དང་ངག་མ་འཕྲད་པར་སྤོས་ཀྱིས་བསངས་ནས་བླང་བ་དང་། སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྔ་ལོགས་མ་གཏོགས་ཕྱག་དར་མི་བྱ་བ་དང་། སྟན་མི་སྤྲུག །སྐྲ་སེན་མི་འབྲེག །མཆོད་གཏོར་
4-23-2a
སོགས་ཕྱིར་མི་འདོར་བའི་སྤྱོད་ལམ་ལ་གནས་པས་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་བལྟ་བར་སྟན་བཤམ་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་ནས་སམ་འབྲས་སམ་གྲོ་ལ་སོགས་པས་གཡུང་དྲུང་བཀོད། མདུན་ངོས་སུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་ཐང་སོགས་རྟེན་བཀྲམ། སྟེགས་དཀར་པོར་ནས་འབྲས་ཀྱི་གཡུང་དྲུང་རིས་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཚེ་གཏོར། གཡོན་ངོས་ཐོད་ཆང་། མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར། ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་སོགས་ཆོ་གའི་དབུར་གསལ་བ་ལྟར་བཀོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། བསྐྱེད་རིམ་དང་། རྫོགས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཉིན་དང་པོར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཏང་། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད། ཐུན་གཉིས་པ་ཕན་ཆད་ལ་མི་དགོས་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD71《噶举派长寿佛三根本总集修法之生圆次第明示——成就光辉》
噶举派三根本总集修法，观修次第。
顶礼古汝布达噶玛嘎雅（गुरु बुद्ध कर्म काय，guru buddha karma kāya，上师，佛，业，身）。
皈命第二佛陀噶玛巴（Karma pa，噶玛巴），
以及三根本的汇集。
为了修持此法，我将依照上师的教言，
阐明生起次第和圆满次第的修持方法。
此法将三根本与护法合一，融入上师长寿佛父母的本体中，是加持力极强的殊胜法门。若欲修持此法，需先成为合格的法器：按照旧传统，需向上师供养一两黄金或一块上等白玉，以及一只带头的整羊，以此求得口诀。从第八世噶玛巴开始，便有了授予灌顶和加持的传统，因此应如法请求并遵守誓言。
此法分为三个部分：预备阶段的资粮准备、正行阶段的生起次第和圆满次第修持、以及结行阶段的后续仪轨。
首先是预备阶段：在僻静、适宜修行且具加持力之处，备齐一切所需物品。除了侍者之外，不让其他人看到自己，自己也不看别人。即使需要取水或牛奶等物，也要避免与人直接接触，用香熏过后才能取用。开始修行前不打扫，不抖坐垫，不剪头发和指甲，不将供品和朵玛（Torma）扔到外面，遵守这些行为规范。坐垫应面向东方铺设，下面用青稞、大米或小麦等物摆放出雍仲（卍）图案。前方摆放此法的唐卡等作为所依物。在白色高台上，用青稞或大米画出雍仲图案，中央放置长寿宝瓶。左侧放置颅碗酒，前方放置供品朵玛，以及外供、内供等，按照仪轨开头所说陈设。
第二部分分为两个阶段：生起次第和圆满次第。
生起次第又分为两个阶段：近修和修持。
首先是近修：第一天先献上朵玛，驱逐邪魔并设立结界。从第二天开始则无需这些。

【English Translation】

The Great Treasure of Terma TD71: A Clear Exposition on the Generation and Completion Stage Practices of the Karma Kagyu Tradition's Amitayus, the Embodiment of the Three Roots, Called 'Ablaze with Accomplishments'.
Karma Kagyu Tradition: The Embodiment of the Three Roots, Practice and Visualization Stages.
Namo Guru Buddha Karma Kaya (गुरु बुद्ध कर्म काय，guru buddha karma kāya，Homage to the Guru, Buddha, Karma, Kaya).
I prostrate to the Second Buddha, Karma pa (噶玛巴).
And to the embodiment of the Three Roots.
To practice this, following the instructions of the previous masters,
I will clarify the path of the two stages of practice.
This practice, which combines the Three Roots with Dharma Protectors, integrating them into the essence of Guru Amitayus (Tsepagme) and his consort, possesses an extraordinary lineage of blessings. If one wishes to engage in this practice, one must first become a suitable vessel. According to the ancient tradition, one should offer the lama a tael of gold or a piece of fine white jade, and a whole sheep with its head, to receive the instructions. Since the time of the Eighth Karmapa, there has been a tradition of bestowing empowerment and blessings, so one should request them properly and abide by the vows.
This practice is divided into three parts: the preliminary preparations, the actual practice of the generation and completion stages, and the subsequent activities.
First, the preliminary stage: In a secluded place that is conducive to practice and filled with blessings, gather all the necessary materials. Ensure that no one other than the attendant can see you, and that you cannot see others. Even if you need to fetch water or milk, avoid direct contact with people, and purify the items with incense before taking them. Do not clean or tidy up except before starting the practice, do not shake the cushions, do not cut hair or nails, and do not discard offerings or Tormas (Torma) outside. Maintain these practices. Place the cushion facing east, with a swastika (Yungdrung) pattern made of barley, rice, or wheat underneath. In front, display a representation of this deity, such as a thangka. On a white platform, draw a swastika pattern with barley or rice, and place the longevity vase in the center. Place the skull cup of alcohol on the left, and the offering Torma in front, along with outer and inner offerings, as described at the beginning of the ritual.
The second part has two stages: the generation stage and the completion stage.
The generation stage also has two stages: the approach and the accomplishment.
First is the approach: On the first day, offer a preliminary Torma, dispel obstacles, and establish boundaries. From the second session onwards, these are not necessary.

--------------------------------------------------------------------------------

པས་སྐྱབས་སེམས་ནས་འཇུག་ཆོག །གང་ལྟར་ལུས་གནད་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་ཅི་རིགས་དང་ལྡན་པས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སྟོང་པར་བསྒོམས་ནས། ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་གདངས་དྲན་པ་ལས། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ། ཧཱུྃ་སྔོན་དམར་གྱིས་ཁྲིག་མེར་གྱིས་གང་བའི་སྔོན་པོ་རྣམས་འདྲེས་པས། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་གུར་སྲ་ཞིང་བརྟན་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། དམར་པོ་རྣམས་འདྲེས་པ་ལས་མེ་རི་མེ་ལྕེ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཡུན་ཅི་རིགས་སུ་བསྒོམ། ཡང་བྷྲཱུྃ་གྱི་གདངས་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་
4-23-2b
ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། ཧྲཱིཿརིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ། འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ། སྟན་ལ་ཁབ་བཙུགས་པ་ལྟར་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་པདྨ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་ཞལ་དམར་པོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་ཞི་བ། གཡོན་ཞལ་ནག་པོ་ཁྲོས་པ། ཞི་བའི་ཞལ་གཉིས་སྤྱན་གཉིས་གཉིས་མངའ་བ། ཁྲོ་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་གནག་ལ་སྣུམ་པ་ཐོར་ཚུགས་བྱས་ཤིང་། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན། རྣ་ཆ། མགུལ་རྒྱན། དོ་ཤལ། སྐ་རགས། ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཅན། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་འཛིན་པ། བར་པ་གཉིས་གྲི་གུག་དང་། ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ། མཐའ་མ་གཉིས་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་། པདྨ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་འོད་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་གསལ་
4-23-3a
ནས། རང་གི་མདུན་དུ་ཡང་། སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱི་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། མེ་ལོང་ལ་བྲིས་པ་ལྟར། ཧྲཱིཿདམར་པོ་གསལ་བར་བལྟས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལྟར་འཐོན་ནས། ཞལ་ནས་བྱུང་བའི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་བརྟན་པ་སྣོད་ཀྱི་བཅུད་བཀྲག་མདངས་ནུས་པ་གཟི་བརྗིད། གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་སྲོག་དབང་ཐང་བསོད་ནམས་འབྱོར་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ། སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། སྔགས་ཕྲེང་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲ

【现代汉语翻译】
从皈依发心开始进入（修法）。无论如何，以具备身要和禅定之法的任何一种，进行皈依和发心，然后观想一切法自性光明空性。从忆念嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音开始，上下四方一切处，充满吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，蓝色和红色交融，形成金刚地基，坚固稳定且宽广。红色交融形成火焰山，火焰向四面八方放射，观想尽可能长的时间。再从班（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）的声音中，观想宫殿具备一切特征，在宫殿中央，由孔雀抬起的珍宝宝座上，有红色八瓣莲花和月亮坛城，在坛城之上，是自己心识的本质，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字），带有长音符号和断音符号，并具有光芒，如针插在垫子上般安住。从这转化成自己是无量寿佛（Amitayus），身色红色，三面六臂，主面红色，带有喜悦之态，右面白色，寂静，左面黑色，忿怒。寂静的两个面各具二目，忿怒面具三目。头发乌黑油亮，梳成发髻，以珍宝头饰、耳环、项链、腰带、手镯和脚镯庄严。身穿各种丝绸的上衣和下裙。最初的两只手以等持印 holding 充满不死甘露的珍宝宝瓶，宝瓶以如意树为装饰。中间的两只手持弯刀和盛满甘露的颅器。最后两只手持红色莲花花环和红色莲花茎。双足跏趺坐，具足妙相和随好，观想其具有遍布一切世间的光芒。如此清晰之后，在自己面前，也观想刹那间圆满的无量寿佛清晰显现。观想自身和前方本尊的心间，在红色八瓣莲花的中央，在月亮坛城的中央，如镜中显影般，观想红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字清晰显现。从前方本尊的心间，咒鬘如花环般流出，从口中发出的咒语中，放射出红色光芒，稳固的器世间，其精华、光彩、能量、光辉；变动的有情众生，其寿命、权势、福德、财富；以及一切佛和菩萨的加持，都以光芒的形式汇聚，融入咒鬘。咒鬘从自己的口中进入心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字。
 

【English Translation】
From the refuge and generating Bodhicitta, one can enter (the practice). In any case, with whatever Dharma of posture and meditation is appropriate, take refuge and generate Bodhicitta. Then, contemplate all Dharmas as naturally clear and empty. From remembering the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), in all directions, above and below, everything is filled with blue and red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllables intermingling, forming a vajra ground, solid, stable, vast, and expansive. From the intermingling of red syllables, fire mountains and flames radiate in all directions; contemplate this for as long as appropriate. Again, from the sound of Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), in the center of a celestial palace complete with all characteristics, on a jeweled throne supported by peacocks, is an eight-petaled red lotus and a lunar mandala. Above the mandala is the essence of one's own consciousness, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable), with a long mark and a tsek mark, radiant, abiding like a needle stuck into a cushion. From this, one transforms into oneself as Amitayus (无量寿佛), with a red-colored body, three faces, and six arms. The main face is red, with an amorous expression; the right face is white, peaceful; the left face is black, wrathful. The two peaceful faces each have two eyes, and the wrathful face has three eyes. The hair is black and lustrous, styled in a topknot, adorned with a jeweled crown, earrings, necklaces, a dośal (a type of necklace), a belt, bracelets, and anklets. He wears various silk upper and lower garments. The first two hands hold a jeweled vase filled with the nectar of immortal life, adorned with a wish-fulfilling tree, in the mudra of equipoise. The middle two hands hold a curved knife and a skull cup filled with nectar. The last two hands hold a garland of red lotuses and a stem of a red lotus. He sits in the vajra posture, adorned with marks and signs, and is radiant with light that pervades all worlds. One should contemplate this. Having made this clear, in front of oneself, also contemplate the instantaneously perfected Amitayus clearly. In the heart of oneself and the front visualization, in the center of an eight-petaled red lotus, in the center of a lunar mandala, like a reflection in a mirror, visualize a clear red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) syllable. From the heart of the front visualization, a mantra garland emerges like a flower garland. From the mantra that emerges from the mouth, red rays of light radiate, stabilizing the essence, radiance, power, and glory of the vessel world; transforming the life force, power, merit, and wealth of sentient beings; and gathering the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas in the form of light, dissolving into the mantra garland. The mantra garland enters the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) syllable in one's own heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱིཿལ་ཐིམ། ཡང་དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་ལྟེ་བ་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཞུགས། ཐུགས་ཀ་ནས་སྔར་བཞིན་འཁོར་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས། བསྒོམས་པས་དུབ་ན་སྔགས་འཁོར་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་ཙམ་དུ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ག་ཨཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ བདག་གི་ཚེ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཐུན་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་དམིགས་ལ། བསྙེན་སྔགས་འབྲུ་ཉེར་བདུན་མའི་མཐར་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་
4-23-3b
ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བཏགས་ལ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྔ་སོགས་ཕུལ་ལ། མཚན་དཔེའི་གཟི་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྐུ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ཆོས་རབ་སྒྲོག་པའི་གསུང་། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མ་ལུས་མཁྱེན་པའི་ཐུགས། །ཚེ་དབང་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་དེ། གོང་གི་སྤེལ་ཚིག་ལ་བདག་གི་ཚེ་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། སོགས་སྦྱར་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་འོད་དུ་ཞུ། རང་ལ་ཐིམ་པས་ཆུ་ལ་ཆུ་བླུགས་པ་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ། སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཚེ་ཡང་། པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟགས་སམ་གྲངས་འབུམ་ཕྲག་ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞི། བུམ་དབང་གི་ཉམས་ལེན། གསང་དབང་གི་ཉམས་ལེན། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་ལེན། བཞི་པའི་ཉམས་ལེན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་གྱི་འགོར་བཟླས་པའི་བར་སྔ་མ་བཞིན་ལ། མདུན་བསྐྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོར། པདྨ་དམར་པོ་དང་། ཟླ་བའི་གདན་ལ། པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་མདུན་བསྐྱེད་དང་འདྲ་བར་གསལ་བའི་པང་དུ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་པ་ནས་འཁྲིལ་བར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། 
4-23-4a
རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་མགྲིན་པ་ཡན་འོད་ཀྱིས་གང་། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་སྔོན་པོ་བྱུང་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་སྙིང་ག་ཡན་འོད་ཀྱིས་གང་། ཡང་ལྟེ་བ་ནས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་བྱུང་། རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས། ལྟེ་བ་ཡན་འོད་ཀྱིས་གང་། མཐར་འོད་བཞི་པོ་འདྲེས་པས། ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ལྟེམ་གྱིས་གང་བ་ལ་མཉམ་པར་གཞག །དམིགས་པས་སྐྱོ་ན། འབྲུ་ཉེར་བདུན་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླ། ཐུན་བསྡུ་བར་འདོད་པའི་ཚེ། ཚེ་ཟན་དང་ཚེ་ཆང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བ

ཞིན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམས་ལ། སྔར་ལྟར་ཕུལ། གཏོར་མ་དང་བདུད་རྩི་གསོལ་བས། སྤྱི་བོའི་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་མཉེས་པར་མོས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐར། ཡབ་ཡུམ་རང་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱ་ཞིང་། བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། བསྙེན་པ་ནས། བུམ་དབང་གི་བར་སྔར་ལྟར་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ལུས་ལྷར་གསལ་བའི་ནང་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ། རྩ་དབུ་མ་གསང་བ་ནས་སྤྱི་བོར་ཟུག་པ། རོ་རྐྱང་གཉིས་ལྟེ་འོག་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་སོང་ནས། ཡར་སྣེ་སྣ་བུག་ཏུ་ཟུག་པ། སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་མ་སོ་གཉིས། མགྲིན་པར་བཅུ་དྲུག །སྙིང་གར་བརྒྱད། ལྟེ་བར་རྩ་བཞི་ལས་གསུམ་གསུམ་དུ་གྱེས། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་
4-23-4b
ལྔ་ལྔར་གྱེས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིན་པར། ཟབ་མོ་ནང་དོན་ལས་གསུངས་སོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། ཚིག་བཅུ་གཉིས་སུ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུ། ཉིང་ལག་གི་སོར་ཚིག་ལ་དྲུག་དྲུག་དེ་རྣམས་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་ཕྲན་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉི་མའི་འོད་ལྟར་གསལ་ཞིང་དང་བ། སོག་སྦུབས་ལྟར་སྟོང་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཞུགས། རྡོ་རྗེ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆི་ལི་ལི་བྱུང་ནས། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག །ལྟེ་བའི་བར་རིམ་གྱིས་གང་། དེ་རྗེས། རྩ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེར་གྱིས་གང་། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། ཡང་བསྒོམ་པས་སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་བྱ། གཏོར་མ་དང་བདུད་རྩི་དབུལ། མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཡབ་ཡུམ་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་བསྔོ་བ་བྱ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །བུམ་དབང་དང་། གསང་དབང་གི་སྐབས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་འོད་དང་བདུད་རྩིས་གང་བ་ལ། བུམ་དབང་ནང་གསེས་ཀྱི་དབང་བཞི་དང་། གསང་དབང་གི་དབང་བཞིར་ཡང་
4-23-5a
ཐ་སྙད་མཛད་དོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནི། བསྙེན་པ་ནས་གསང་དབང་གི་བར་སྔ་མ་ལྟར་བསྒོམས་ལ། སྤྱི་བོའི་བླ་མས་བདག་ལ་ཡུམ་གནང་བར་མོས་པའམ། ཡབ་ཡུམ་རང་ལ་ཐིམ་པས། ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བའི་ཚུལ་དུ། རང་གི་པང་དུ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་བཞུགས་པ་དང་། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པར་བསམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བུམ་དབང་། འོད་དེ་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས། སྣོད་བཅུད་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པར

【现代汉语翻译】
观想成甘露之海，如前供养。供养食子和甘露，观想顶髻的无量寿佛欢喜，以意供养和赞颂，祈请之后，父尊母尊融入自身，生起无别的我慢，以回向印持。第二，从修持到宝瓶灌顶，如前观修，在自身明观为本尊的身体中，如插入羽毛般，中脉从秘密处直达顶轮，左右二脉从脐下直达顶轮，上端插入鼻孔。顶轮有三十二脉瓣，喉轮有十六脉瓣，心轮有八脉瓣，脐轮有四脉，各自分为三支，每一支又分为五支，共六十四脉。这是从甚深内义中所说。六十四脉，十二语轮各有三十脉瓣，肢节的语轮各有六脉瓣，从这些脉瓣中分出的细脉直至毛发末端，都如阳光般清晰明亮，观想成如芦苇般空旷。然后，从顶轮上师父尊母尊的交合处发出红色光芒，迎请十方诸佛菩萨，进入父尊的口中，进入心间，从金刚处降至母尊的莲花处。念诵：嗡啊 咕噜 嘎瓦 瓦吉ra 嘉纳 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。祈请后，从父尊母尊的交合处流出甘露，滴滴答答地从顶轮梵穴进入，依次充满顶轮、喉轮、心轮、脐轮。之后，所有细脉也充满，观想获得不死长寿的成就。如果观修疲劳，则念诵。供养食子和甘露，供养赞颂祈请，观想父尊母尊融入自身，进行回向。应进入座间的行持。宝瓶灌顶和秘密灌顶时，顶轮等四处充满光明和甘露，宝瓶灌顶分为四种灌顶，秘密灌顶也分为四种灌顶。
智慧甘露的修持：从修持到秘密灌顶，如前观修，观想顶轮上师赐予我佛母，或者父尊母尊融入自身，如水中生泡般，自己的怀中安住着身穿白衣或红衣、手持弯刀和颅碗的佛母，与其交合，观想从交合处发出红色光芒照耀十方，这就是宝瓶灌顶。光芒遍布一切有情和无情，使外器内情都充满光彩。

【English Translation】
Visualize as an ocean of nectar, offer as before. Offering torma and nectar, contemplate that the Amitayus (Tsepakme) (无量寿佛，梵文：Amitāyus，梵文罗马拟音：Amitāyus，汉语字面意思：无量寿) at the crown of the head is pleased, offer and praise with the mind, and after praying, the father and mother dissolve into oneself, generating the pride of non-duality, and seal with dedication. Secondly, from the practice to the vase empowerment, meditate as before, in the center of one's own body clearly visualized as the deity, like inserting a feather, the central channel (Umayana) (梵文：Umayana，梵文罗马拟音：Umayana，汉语字面意思：中脉) penetrates from the secret place to the crown of the head, the two side channels (Rōlana and Kyangma) (梵文：Rōlana，梵文罗马拟音：Rōlana，汉语字面意思：如拉那) go from below the navel to the crown of the head, with the upper end penetrating into the nostrils. There are thirty-two petals at the crown of the head, sixteen at the throat, eight at the heart, and at the navel, the four channels divide into three each, and each of these further divides into five each, making sixty-four. This is stated in the profound inner meaning. Sixty-four, thirty petals each in the twelve syllable wheels, six petals each in the limb syllable wheels, and all the fine channels branching out from these, down to the ends of the hairs, are clear and bright like sunlight, and meditate on them as being empty like reed pipes. Then, from the union of the guru father and mother at the crown of the head, red rays of light emanate, inviting the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, entering the mouth of the father, entering the heart, and descending from the vajra to the lotus of the mother. Recite: Om Ah Guru Kawa Wachi Jñana Abhisincha Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Upon praying, a stream of nectar flows from the union of the father and mother, dripping and entering from the Brahma aperture at the crown of the head, gradually filling the crown of the head, throat, heart, and navel. Afterwards, all the fine channels are also filled, and contemplate attaining the accomplishment of immortal life. If tired of meditating, then recite. Offer torma and nectar, offer praise and prayer, and contemplate the father and mother dissolving into oneself, and dedicate. One should engage in the conduct of the session break. During the vase empowerment and the secret empowerment, the four places, such as the crown of the head, are filled with light and nectar, and the four empowerments within the vase empowerment and the four empowerments of the secret empowerment are also named.
The practice of wisdom and knowledge: From the practice to the secret empowerment, meditate as before, contemplating that the guru at the crown of the head grants me the consort, or the father and mother dissolve into oneself, like a bubble bursting from water, a white-clothed or red-clothed mother holding a curved knife and skull cup resides in one's lap, and upon entering into union, contemplate that red rays of light emanate from the union, illuminating the ten directions, this itself is the vase empowerment. The light pervades all that is stable and moving, making the outer and inner worlds full of splendor.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྒོམ་པ་གསང་དབང་། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། རང་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་ནམས་གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྒོམ་པ་དབང་བཞི་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་རིམ་བཞིན་མཉམ་པར་གཞག་ནས། ཚེའི་རྟེན་ཕུར་འདེབས་པ་ནི། སླར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་ལྟེ་བར་གཏད་པས། སྤྱི་བོ་ནས་དཀར་ཆ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་ཏེ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཙམ་དུ་སླེབ་པ་དང་། ཡུམ་འོད་དམར་པོར་ཞུ་བ། རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ནས་བྱུང་། ལྟེ་འོག་མེ་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་རྣམ་པས། དབུ་མའི་མར་སྣ་བཀག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས། ལྟེ་བར་བབས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡར་སྐྱ་ཆི་ལེ་ལོག་པ་དེ། དབུ་མའི་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་
4-23-5b
གནས་པ་ལ། ཡུན་ཅི་རིང་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ནས་ཡབ་རྐྱང་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པ་ཉིད་ན། དེ་ལ་གཏོར་མ་སོགས་དབུལ། ཡབ་ཡུམ་བསྟིམས་ཟིན་ན། སྙིང་གའི་ས་བོན་གསལ་བཏབ་ལ། དེའི་འོད་ཀྱིས་བླ་མ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས་ལ། གཏོར་མ་བདུད་རྩི་འབུལ་བ་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ་ཐུན་བསྡུའོ། །བཞི་པའི་ཉམས་ལེན་ལ། བསྙེན་པ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚེའི་རྟེན་ཕུར་གྱི་བར་བསྒོམས་ནས། སྐྱེ་མེད་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །སྤྲོས་ན་ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཀྱང་བཀྲག་དང་ལྡན། །བསྡུས་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཟི་མདངས་འཕྲོག །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཚེ་ཡི་ལུ་གུ་རྒྱུད། །བརྟན་པས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་འདྲ། །བཅིངས་པས་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། རང་གི་ལུས་འོད་དུ་ཞུ་བ། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བཞི་པའི་བུམ་དབང་། དེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལ་སེམས་གཏད་པ་གསང་དབང་། ཧྲཱིཿདེའི་གཡས་བསྐོར་དུ། རང་གི་མིང་མཚལ་གྱིས་བྲིས་པ་ལྟར་དམར་ཧྲམ་མེ་བསམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་ངང་ལ་སེམས་རང་བབས་སུ་བཞག་པ་བཞི་པའོ། །སླར་ཡང་ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་རང་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གྱུར་པའི་སྙིང་གར་པད་ཟླའི་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས། 
4-23-6a
གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། གཏོར་མ་དང་བདུད་རྩི་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བཏབ་བྱས་ལ། མཐར་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སཱཙྪ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་ལོའི་ཚད་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེར་བ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ནན་ཏན་བྱ་ཞིང་། ལོ་དུས་སམ། ཆག་ཆེ་བའི་སྐབས་གང་ཡིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། རྗེ་བརྒྱད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱ

【现代汉语翻译】
观修宝瓶灌顶、秘密灌顶。将外器内情的精华凝聚，融入自身所有部位，这是智慧灌顶。观想自己寿命、福德、威严、光彩圆满具足，这是第四灌顶。依次安住于这些境界，稳固寿命之基。再次进入禅定，将心专注于安乐之中，从顶轮降下白色菩提心之流，到达脐轮。明妃化为红色光明，从金刚道中涌现。在脐下火位，红色明点以堵塞中脉下口的方式安住。降至脐轮的菩提心向上翻转，在中脉上口，于梵穴处化为白色明点安住。尽可能长久地安住于此境界。之后，观想本尊单独安住于自己顶轮。向其供养朵玛等。当与本尊融合后，清晰观想心间的种子字，其光芒迎请莲花生大士（Padmasambhava）长寿佛（Amitayus）父母尊，供养朵玛甘露，如前一般，然后结束修法。第四灌顶的修持，从念诵开始，直至智慧灌顶的寿命之基。
从无生无灭、不变的寿命自性中，如果展开，三界都充满光彩；如果收摄，则夺取三界的光辉。无有聚散，是寿命的连绵不断；稳固不变，如同金刚座；束缚不解，愿获得金刚身。’如此祈祷后，观想自身化为光明，成为与自身等量的五股金刚杵，这是第四宝瓶灌顶。将心专注于其中心的红色“啥”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。观想“啥”字右旋，如同用朱砂书写自己的名字般鲜红，这是智慧灌顶。最后，将一切融入无别之中，心自然安住，这是第四灌顶。再次从禅定中起身，刹那间观想自己成为莲花生大士长寿佛，心间莲花月轮上的“啥”字放出光明。
迎请朵玛宾客，供养朵玛和甘露，赞颂祈祷，最后观想融入自身。发愿，并进入座间行为。如此修持，以萨擦（Tsatsa）等数量为标志，直至确定年份为止，都要精进。无论何时，在年度或中断之时，都要努力修行。第二，圆满次第，第八世噶玛巴不动金刚（Mikyo Dorje）说，寿命修法是甚深之法。

【English Translation】
Meditate on the vase empowerment and the secret empowerment. Concentrate the radiance of the outer world and inner beings, and dissolve it into all parts of your body. This is the wisdom empowerment. Meditate on the perfection of your own life, merit, glory, radiance, and splendor. This is the fourth empowerment. Gradually settle into these states, establishing the support for life. Again, enter into meditative equipoise, focusing the mind on the bliss at the navel. From the crown of the head, a stream of white bodhicitta descends, reaching the navel chakra. The consort dissolves into red light, emerging from the vajra passage. In the fire element below the navel, a red bindu remains, blocking the lower opening of the central channel. The bodhicitta that descended to the navel turns upwards, and at the upper opening of the central channel, at the Brahma aperture, it remains as a white bindu. Remain in this state for as long as possible. Then, visualize the father deity alone residing on your crown. Offer torma and other offerings to it. Once the father and mother deities have merged, clearly visualize the seed syllable in your heart. With its light, invite Guru Padmasambhava and Amitayus (long life Buddha) in union, offer torma and nectar, and conclude the practice as before. For the practice of the fourth empowerment, from the recitation up to the support for life of wisdom, meditate.
'From the unborn, unceasing nature of life, if expanded, all three realms are filled with radiance; if contracted, it steals the splendor of the three realms. Without gathering or scattering, it is the continuous thread of life; steadfast and unchanging, like a vajra seat; bound and inseparable, may I attain the vajra body.' After praying in this way, visualize your body dissolving into light, becoming a five-pronged golden vajra equal in size to your body. This is the fourth vase empowerment. Focus your mind on the red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) at its center. Visualize the HRIH rotating clockwise, appearing as red as if your name were written in vermilion. This is the wisdom empowerment. Finally, allow the mind to rest naturally in a state where all of this merges without distinction. This is the fourth empowerment. Again, when rising from the session, instantly transform yourself into Amitayus, and from the HRIH in the center of the lotus and moon in your heart, radiate light.
Invite the torma guests, offer torma and nectar, praise and pray, and finally visualize them dissolving into yourself. Make aspirations and engage in post-meditation activities. Practice in this way, marking the number with tsatsas and other signs, until you have determined the length of the year, and strive to practice diligently whenever there is an annual event or an interruption. Secondly, the completion stage, the Eighth Karmapa Mikyo Dorje said that the life practice is a profound method.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཡིག་གཞུང་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཏུ་གསལ་བཏབ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་དག་པར་བུས་ནས་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་ཅན་གྱི་ཀ་པཱ་ལ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཁོང་གསེང་ནས་ཡར་རྩ་དབུ་མ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་རླུང་རྔུབ་པ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་དེ་རླུང་གི་སྒྲ་གཟུགས་ཀྱིས་དྲངས་ནས་དབུ་མ་ནས་མར་བབས། རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཆོད་ཅན་གྱི་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ་སོང་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམས་ཏེ་རླུང་དགང་ནས་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་གི་བདུད་རྩི་ཁོལ། རྩ་དབུ་མ་ནས་བརྒྱུད། ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་ཁེངས། འཆི་བ་དང་བྲལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཡང་རླུང་མ་ནོན་ན་ཕྱི་ནང་དུ་གཞིལ་ཞིང་དྲག་ཏུ་
4-23-6b
མནན། རྩ་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ག་ཨཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཚེ་བསོད་རྒྱས་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་ཡིད་ཟླས་སུ་བྱ། དེ་ནས་རླུང་རང་བབས་སུ་དབྱུང་། དེ་ཐུན་རེ་ཡིན་ཞིང་འདི་གོང་ནས་གོང་དུ་བརྩེགས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན། ཞར་བྱུང་སྒྲུབ་རྟགས་ཀྱང་སྔ་མའི་འཕྲོས་ལས། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱིས་མཚུངས་མེད་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དུ། རྗེ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞལ་རས་འཛུམ་པར་སྟོན་པ། གུར་གུམ་གྱི་ཚལ་དུ་ཕྱིན་པ། སྒྲ་སྙན་པ་ཐོས་པ། ཡི་དམ་གྱི་སྣང་བ་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་གསལ་པོར་སྟོན་པ། སྣང་བ་ལ་བདེན་འཛིན་ཆུང་བ། འཁོར་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཤེས་པ། མོས་གུས་རྣལ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བྱུང་ན་འགྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན། དེ་ལས་ཟློག་ན་བར་ཆད་ཡིན་པས་སེལ་ཐབས་ལ་འབད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཚེ་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སྤྱི་དང་ཡང་མཚུངས་སོ། །བསྐྱེད་རིམ་སྐབས་སུ་ཆོ་ག་གཞུང་དང་འདྲ་མིན་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་སྣང་བ་ནི་ཆོག་གཞུང་རྗེ་དགུ་པའི་བཞེད་པ་སོར་བཞག་ཏུ་བཀོད་པ་དང་། ཁྲིད་ཡིག་ལོ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྤྱན་ལྔ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་སུ་བཀོད་ཀྱང་དོན་གྱི་གནད་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་པས་སྨིན་ཁྲིད་
4-23-7a
ཉམས་སུ་ལེན་ན་འདི་བཞིན་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་ཙམ་ལ་ཆོ་གའི་འགྲོས་ཉིད་ཁྱེར་བདེ་བ་ལགས་སོ། །སྐྱེ་དགུའི་སྙིང་གི་ཀུནྡའི་ཁ། །རིམ་གཉིས་བདུད་རྩི་བསིལ་ཟེར་གྱིས། །ལེགས་ཕྱེས་ཚེ་དཔལ་འདབ་ཕྲེང་བཞད། །འཆི་མེད་ཟིལ་མངར་རྟག་འཇོ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའི་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་པའི་ལྷག་བསམ་བློས་བླངས་ཏེ། བློ་གྲོས

【现代汉语翻译】
顶礼释迦牟尼佛，现在开始讲述。首先生起皈依和菩提心，然后观想本尊为三根本总集。通过三次呼气净化，观想脐间有一个金刚月亮形状的颅碗，其中盛满了无死甘露，从金刚的内部向上，观想中脉具备四种特征。然后吸气，念诵：嗡 班杂 阿秋 贝 吽 (Oṃ Vajra Akṣobhya Hūṃ)。将此咒语的声音和形象通过中脉引导向下，进入金刚月亮形状的颅碗中，观想本尊不动金刚以寿命和智慧加持，然后屏住呼吸，颅碗中的甘露沸腾，通过中脉，甘露充满全身，思维远离死亡。如果无法屏住呼吸，则向内外放松，并用力按压。念诵根本咒：嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 Ra嘎 阿秋 贝 班杂 萨玛 杂 吽 班隆 尼 杂 寿命福德增长，获得自在成就 悉地 帕拉 吽 阿 (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Rāga Akṣobhya Vajra Samajaḥ Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Jaḥ Tshe Bsod Rgyas Dbang Du Gyur Cig Siddhi Phala Hūṃ Āḥ)，心中默念。然后自然呼气。这是一个回合，像这样不断重复，并将功德回向菩提。如是修持。
顺便说一下，成就的征兆也与之前所述相似。如是，通过生起次第和圆满次第，修持无与伦比的金刚妙音长寿佛，如果出现成就的征兆，无论在现实中还是梦中，不动金刚面露微笑，或者去到藏红花的花园，或者听到美妙的声音，或者本尊的景象在现实中或梦中清晰显现，对现象的执着减少，认识到轮回的痛苦，生起真诚的虔诚心，这些都是成就的征兆。如果出现相反的情况，则是障碍，应努力消除。如是，与成就寿命的普遍征兆相同。在生起次第的修持中，仪轨与正文略有不同，这是因为仪轨正文保留了第九世的观点，并且是根据大译师索南嘉措传给贤哲法称的口传指导而编写的，但在意义的要点上没有任何区别，因此，如果修持成熟的口传指导，就应该这样做。如果只是为了修持长寿法，那么按照仪轨的流程会更容易。愿众生心中的莲花开放，愿二次第的甘露，以清凉的光芒，完美地绽放寿命和光彩的花瓣，愿无死甘露永远流淌！因为这个传承非常稀有，所以以服务为目标的纯洁发心而接受。 具慧者

【English Translation】
Having paid homage to Buddha Shakyamuni, I shall now speak. First, generate refuge and bodhicitta, then visualize the deity as the embodiment of the three roots. Purify by exhaling three times, then visualize a vajra-moon-shaped skullcup at the navel, filled with deathless nectar. From within the vajra, visualize the central channel (Umadhyama) with its four characteristics rising upwards. Then, upon inhaling, recite: Oṃ Vajra Akṣobhya Hūṃ. Guide the sound and form of this mantra through the central channel downwards, into the vajra-moon-shaped skullcup. Contemplate that the Blessed One, Akshobhya Vajra (不动金刚), blesses with life and wisdom. Then, holding the breath, the nectar in the skullcup boils, passing through the central channel, filling the entire body with nectar, thinking of being free from death. If unable to hold the breath, relax inwards and outwards, and press firmly. Recite the root mantra: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Rāga Akṣobhya Vajra Samajaḥ Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Jaḥ Tshe Bsod Rgyas Dbang Du Gyur Cig Siddhi Phala Hūṃ Āḥ, mentally reciting. Then exhale naturally. This is one session, and repeat this continuously, dedicating the merit to enlightenment. Practice in this way.
Incidentally, the signs of accomplishment are similar to those mentioned earlier. Thus, through the generation stage and completion stage, practice the incomparable Vajra Melodious Voice Amitayus (长寿佛). If signs of accomplishment appear, whether in reality or in dreams, Akshobhya Vajra shows a smiling face, or one goes to a saffron garden, or one hears beautiful sounds, or the vision of the deity appears clearly in reality or in dreams, the clinging to phenomena decreases, one recognizes the suffering of samsara, and genuine devotion arises—these are signs of accomplishment. If the opposite occurs, it is an obstacle, and one should strive to eliminate it. Thus, it is the same as the general signs of accomplishing longevity. In the practice of the generation stage, the ritual differs slightly from the text, because the ritual text retains the view of the Ninth (Karmapa), and it is written according to the oral instructions transmitted from the great translator Sonam Gyatso to the wise Chokyi Drakpa, but there is no difference in the essential points of the meaning. Therefore, if practicing the maturing oral instructions, one should do it this way. If it is only for the practice of longevity, then following the flow of the ritual will be easier. May the lotus in the hearts of beings open, may the nectar of the two stages, with its cool rays, perfectly bloom the petals of life and splendor, and may the deathless nectar always flow! Because this lineage is very rare, it is received with pure intention aimed at service. The intelligent one.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། 


【现代汉语翻译】
无边际的僧团在宗萨扎西拉孜举行法事，吉祥圆满！

【English Translation】
May the virtuous and auspicious activities flourish, as the boundless Sangha performs rituals at Dzongsar Trashi Lhatse!

--------------------------------------------------------------------------------

